3rd extract | tercer extracto
[English]
During this time I had a small studio in a car repair shop. We were designing things in the lubrication pit; there were two of us and we spent time working on things to do with ephemeral architecture. I put together a poster I’ve still got on which I collated the proposals which at the end of the 1960s and beginning of the 70s predicted what architecture would be like in the year 2000: Soleri’s integral theater, Jungman’s pneumatic cells, Piranesian architecture, Buckminster Fuller’s climatic domes, Cousteau’s cities in the sea, and the schemes of Peter Cook and Archigram. Thirty years later, those avant-garde statements have become watered down and are forgotten or greeted with a smile.
For me, years of silence followed, with projects on a small scale. I became familiar with different skills and materials, and the same year I finished the course I entered as an assistant lecturer on Roberto Terradas’s final project design course and ever since then the School and my professional work have been inseparable and complementary.
–Traducción al inglés: Paul Hammond–
[Español]
En aquella época tenía un pequeño estudio en un taller mecánico. Dibujábamos en el foso de engrase, éramos dos personas, y trabajamos algún tiempo en temas de arquitectura efímera. Construí un póster que aún conservo en el que reuní las propuestas que a finales de los 60 y principios de los 70 predecían lo que sería la arquitectura del año 2000: el teatro integral de Soleri, las células neumáticas de Jungman, la arquitectura piranesiana, las cúpulas climáticas de Buckmister Fuller, las ciudades en el mar de Custeau o las propuestas de Peter Cook y de Archigram. 30 años mas tarde, aquellas propuestas vanguardistas se han diluido entre el olvido y la sonrisa.
Para mí, vinieron años silenciosos, con proyectos en pequeña escala. Conocí los oficios y los materiales, y el mismo año en que acabé la carrera, entré como profesor adjunto de último curso de proyectos con Roberto Terradas y desde entonces la Escuela y mi trabajo profesional han sido inseparables y complementarios.
Los siete extractos que corresponden a la conversación son:
The seven extracts from the conversation are:
01 the highest thing you could aspire to | la máxima aspiración…
02 un profesor que no he tenido | one teacher I didn’t have…
03 proyectos en pequeña escala | projects on a small scale…
04 una estructura profesional | a professional structure…
05 el estuche de un Stradivarius | the Stradivarius violin case…
06 cuando no existe el material preciso | when the precise material doesn’t exist…
07 trabajar en Barcelona | working in Barcelona…
INDEX …self Carlos Ferrater, 7 chapters extractos