Del lat. tardío idiōma 'peculiaridad de estilo', 'lenguaje propio de un autor', y este del gr. ἰδίωμα idíōma, der. de ἴδιος ídios 'privado, particular, propio'.
1. m. Lengua de un pueblo o nación, o común a varios.
2. m. Modo particular de hablar de algunos o en algunas ocasiones.
[propio, pia]
De proprio.
1. adj. Que pertenece de manera exclusiva a alguien.
2. adj. Característico, peculiar de cada persona o cosa.
3. adj. Conveniente, adecuado
4. adj. Natural, no postizo ni artificial.
(hasta... 10)
Algunos editoriales atrás comentábamos las tribulaciones de Josep Quetglas en labores de traducción, descritas por él mismo en el prólogo del imprescindible “Saber habitar, Oikonomikós”, 2023, ediciones asimétricas. Imprescindible por cuanto recupera lo que hoy podemos considerar como un manifiesto ancestral de una cuestión de flamante tiempo presente: esa noción por la que arquitectura no es sólo lo que transcurre entre el proyecto y la construcción sino que es asunto que requiere la vida, habitantes en un contexto que les es propio.
Mas recientemente nos hacíamos eco de la exposición, igualmente planteada como manifiesto, “Els Nous realistes”, que mostraba elementos comunes de una selección de estudios profesionales de arquitectura, catalanes y baleares. Elementos comunes que podrían resumirse en la reivindicación de lo próximo y propio de y para los habitantes de la arquitectura, en un contexto general y local de emergencia climática y racionalización/humanización tanto energética como de recursos.
Quienes conocen bien el recorrido que hemos ido derivando en la, llamémosle, cultura de la documentación en red, recordarán que ya en la redacción editorial de WAM –revista digital de arquitectura que resultó en 1996 ser un temprano blog–, nos planteábamos la necesidad de dar curso a las colaboraciones en los idiomas originales, propios de las personas autoras. Teníamos la seguridad de que nuestra labor iba a ser ofrecer información y documentación de contexto sobre esas colaboraciones –a veces reciclajes, a veces emergencias, a veces…– y proveer la posibilidad de convertir esas colaboraciones, artículos y documentos, en desencadenantes de conversaciones en red. Proponíamos una utilidad, el “graffiti”, para ello, que es como animosamente llamabamos entonces a algo hoy tan cotidiano como el toma y daca de los hilos de respuestas en cualquier app, web, blog, podcast… en la red. Teníamos, por otra parte, la intuición de que andado el tiempo no sería necesario traducir en la red, ya que sería la propia red -sus recursos- quien se encargaría de resolver esa cuestión. Por nuestra parte, a la espera del milagro, completamos el equipo con John Stone, Rosa Roig y Blanca Ballesteros, que se ocupaban de las traducciones.
Y bien, con la misma lógica hemos ido intentando mostrar en lo que llamaríamos “lo propio” –y por lo tanto apropiado, en su idioma genuino y original– los documentos que en iniciativas posteriores como la iAZ, internet architecture zone, o las publicaciones del archivo scalae.net hemos ido facilitando.
Pero no sin dificultades, con un esfuerzo tremendo de recursos cuando hemos pretendido aportar también las correspondientes traducciones. El temprano WAM y la colección de ebooks de scalae son ejemplos de lo esforzado que resultaba y sigue resultando publicar en varios idiomas. Conveniente, por otra parte.
Una tarde de 2004 charlábamos en el “centro de enlace” –que era el local/emisora donde preparábamos los podcast de la temporada primera, hasta 2008– sobre un posible futuro en el que estaríamos conversando, pongamos, en catalán o en gallego, incluso mezclándolos… pero el sistema inteligente de futuros podcasts estaría directamente emitiendo en traducción automática, incluso simulando nuestras voces en el idioma propio de las personas receptoras: castellano, inglés, italiano, euskera… ¡vete a saber!
Estamos cerca… no tardará youtube en ofrecer, con el apoyo de sistemas de inteligencia artificial -que no es exactamente lo mismo que sistemas automáticos- esa facilidad. Y la traducción humana, de traductores profesionales... será reconocida como lo que es: ¡un arte!
Pero lo que si ofrecen ya la red y youtube/google, hoy, es una bicoca: los subtítulos automáticos. Si, automáticos.
Bien, nos sirve; ayudando un poquito a esa utilidad automática youtubera –ya que todavía se enreda a veces con la terminología técnica o con aspectos locales–, así que damos hoy el paso de ofrecer nuevas cápsulas* definitivamente en el idioma propio de las personas emisoras, de manera que nos podemos abrir a compartir discurso, relato, sin intermediación de idioma, no sólo para quienes se saben expresar mejor o peor en español (castellano) sino también en… cualquier otro idioma. Su idioma. Lo que le sea propio.
Es decir, cada cual relata la cápsula en el idioma en el que con mas facilidad y mejor se expresa.
Confiados en que no tardará en ser realidad aquella conversación de 2004, de momento nuestra “pica en Flandes” arranca -lo anunciábamos en el editorial anterior- con la emisión de un primer “spin off” de las cápsulas scalae que es el catálogo videográfico de la exposición “Els Nous Realistes” de modo que cada cápsula de la nueva serie ENR llega en el idioma nativo de sus autores y subtitulada en inglés, español (castellano) y catalán. Una oportuna y espléndida iniciativa del CEI SCALAE**
Ojalá os parezca, además de apropiado, natural y conveniente.
Para nosotros, sin duda, lo es.
¿y para tí?
Félix Arranz
Arquitecto y editor de SCALAE